Mailing List Archive

Request for gentoo installer translation help
I've finally figured out how gettext works so I've created the .pot
files for the text-based installer. Any/all translations would be
welcome. There are three separate files (and maybe more later to come
if I can convince agaffney to add support into the gtk frontend). If
you need context for the text, I recommend looking at the screenshots
of the installer, found here:
http://claneb.net/members/codeman/glid_pics/index.html
Thanks in advance to all!
-Codeman
-Gentoo Linux Installer Project co-lead.
Re: Request for gentoo installer translation help [ In reply to ]
2006-09-02, Preston Cody sanoi, jotta:

> I've finally figured out how gettext works so I've created the .pot
> files for the text-based installer.

Brilliant! Few questions/suggestions, if I may:

> #: gli-dialog.py:80
> msgid "make.conf"
> msgstr ""
>
> #: gli-dialog.py:82
> msgid "etc/portage/*"
> msgstr ""

Are you really sure these are translatable? If so, is it correct to
have, say "maken.asetuksia" or "asetusjuttuja/portage/*" as
translations?

> #: gli-dialog.py:204 gli-dialog.py:234
> msgid "Cannot open file "
> msgstr ""

Will there be a file name after this one? If so, and if possible, it
would be very nice if translators could specify the placement of file
name within string using eg. python style format strings.

> #: GLIGenDialog.py:320 GLIGenDialog.py:1729
> msgid " - Unallocated space ("
> msgstr ""
>
> #: GLIGenDialog.py:322 GLIGenDialog.py:1731
> msgid "logical, "
> msgstr ""
>
> #: GLIGenDialog.py:326 GLIGenDialog.py:1735
> msgid " - Extended Partition ("
> msgstr ""

How are these strings combined? I couldn't find any possible place by
quickly browsing the screen shots.

> #: GLIGenDialog.py:1792
> msgid ": Settings: DHCP. Options: "
> msgstr ""

: in the start?

> Any/all translations would be
> welcome.

Where do I send the final translations? (I'm also wondering if there
really should be some gentoo-nls mailing list for all non-doc
translation and localisation stuff that goes around.)

--
Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator
and FlameEyes’ bot <http://dev.gentoo.org/~flammie>.
Re: Request for gentoo installer translation help [ In reply to ]
Flammie Pirinen wrote:

> Where do I send the final translations? (I'm also wondering if there
> really should be some gentoo-nls mailing list for all non-doc
> translation and localisation stuff that goes around.)

Or a tracker bug?

--
Shyam Mani | <fox2mike@gentoo.org>
docs-team | http://gdp.gentoo.org
devrel | http://devrel.gentoo.org
GPG Key | 0xFDD0E345
Re: Request for gentoo installer translation help [ In reply to ]
> > #: gli-dialog.py:80
> > msgid "make.conf"
> > msgstr ""
> >
> > #: gli-dialog.py:82
> > msgid "etc/portage/*"
> > msgstr ""

These are referring to titles of screens, not actual filenames. Even
so, I agree they really aren't needed to be translated.


> > #: gli-dialog.py:204 gli-dialog.py:234
> > msgid "Cannot open file "
> > msgstr ""
>
> Will there be a file name after this one? If so, and if possible, it
> would be very nice if translators could specify the placement of file
> name within string using eg. python style format strings.
>
> > #: GLIGenDialog.py:320 GLIGenDialog.py:1729
> > msgid " - Unallocated space ("
> > msgstr ""
> >
> > #: GLIGenDialog.py:322 GLIGenDialog.py:1731
> > msgid "logical, "
> > msgstr ""
> >
> > #: GLIGenDialog.py:326 GLIGenDialog.py:1735
> > msgid " - Extended Partition ("
> > msgstr ""

The hard part of combining these is that the strings can be mixed and
matched a whole bunch in the partitioning section. I'll see if I can
combine a few more of those together.


> How are these strings combined? I couldn't find any possible place by
> quickly browsing the screen shots.
>
> > #: GLIGenDialog.py:1792
> > msgid ": Settings: DHCP. Options: "
> > msgstr ""
>
> : in the start?

yeah that screen is all just one big string passed into a textbox,
with different segments with little translatable pieces in them. the
: is there for asthetic purposes. it lines up the columns.

> Where do I send the final translations? (I'm also wondering if there
> really should be some gentoo-nls mailing list for all non-doc
> translation and localisation stuff that goes around.)

you can send them to me if you want or a tracker bug, both work fine for me.
Thanks guys,
-Codeman
--
gentoo-doc@gentoo.org mailing list
Re: Request for gentoo installer translation help [ In reply to ]
2006-09-02, Preston Cody sanoi, jotta:

> > > #: GLIGenDialog.py:320 GLIGenDialog.py:1729
> > > msgid " - Unallocated space ("
> > > msgstr ""
> > >
> > > #: GLIGenDialog.py:322 GLIGenDialog.py:1731
> > > msgid "logical, "
> > > msgstr ""
> > >
> > > #: GLIGenDialog.py:326 GLIGenDialog.py:1735
> > > msgid " - Extended Partition ("
> > > msgstr ""
>
> The hard part of combining these is that the strings can be mixed and
> matched a whole bunch in the partitioning section. I'll see if I can
> combine a few more of those together.

That is a common problem in number of programs. Most common solution is
to plain write out all possible combinations, when the number of
possible combinations is still not too big. It does often require
awkward combination of branches and conditions in the code. If the
number of combinations is unreasonably high, or coding the part this
way is not reasonable for workability or readability of the code, it
might often still be possible to give the format strings (e.g. "- %s
(%s), %s, %s (%s)..." or what ever) for these possibilities, that in my
opinion help translators, though some people do disagree here.

Of course not having looked at source code, the both guesses I give
above might be totally unreasonable for this case :-)

> > How are these strings combined? I couldn't find any possible place
> > by quickly browsing the screen shots.
> >
> > > #: GLIGenDialog.py:1792
> > > msgid ": Settings: DHCP. Options: "
> > > msgstr ""
> >
> > : in the start?
>
> yeah that screen is all just one big string passed into a textbox,
> with different segments with little translatable pieces in them. the
> : is there for asthetic purposes. it lines up the columns.

Yes, the main point translator will again want to know is whether he
should do something for the colon or not. For example a French
translator might figure, that she should insert a space before colon
like is common French orthography. In this case she probably shouldn't
do it for the first colon, and she needs to know this. If you are using
xgettext here, you can help translator with translator comments.
Of course another possibility is to drop the initial : outside the
translatable string, if you reckon that no translation should change
it, which I assume is expected. (I assume it's
<http://claneb.net/members/codeman/glid_pics/tn/51_route.png.html>,
we are talking about, and sure enough it doesn't display the colon
there).


--
Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator
and FlameEyes’ bot <http://dev.gentoo.org/~flammie>.
Re: Request for gentoo installer translation help [ In reply to ]
Hello all docs ppl,
please STOP working on any installer translations you may have been
working on. The installer is undergoing major changes that will
majorly change the text in the frontend. I will make new .po files
(utilizing your suggestions) in a few weeks/months when it stabalizes
again.
Thanks,
-Codeman
--
gentoo-doc@gentoo.org mailing list